| 汤汤隐's profile五味の汤PhotosBlogListsMore |
|
|
2/27/2009 敦煌莫高窟2008年04月21日 13:06
最近准备重拾专业与时俱进!
原文如下: 敦煌坐落在甘肃省西北的沙漠走廊地带,其西靠近新疆,其东是祁连山脉。这座有两千年历史的古城,曾经是连接中国和中亚的丝绸之路上一个重要的商队驻足地。 如今,其吸引来客的主要原因在于:敦煌是世界上已知的佛教艺术的一个最珍贵的宝藏所在地——莫高窟。 据一副唐时刻所载,此处的石刻始于公元360年。当时一位名叫乐僧的和尚经过此地,看到一千个金佛的景象。随后一千年间,在陡峭的砂岩峭壁上刻出了数以百计的洞穴:所有洞穴成蜂窝状,其间有木制栈道和梯子相接。 Dunhuang is located in the desert corridor of northwestern Gansu Province. It is close to Xinjiang Autonomous Region in the west and faces Qilian Mountains in the east. This ancient city with a history of 2000 years was once an important place for temporary stay for trade caravans on Silk Road which linked China and Central Asia. Now the major reason why it attracts visitors is that Dunhuang is the seat of Mogao Grottoes, which has the most precious treasure of Buddhist art known in the world. According to a stone inscription in Tang Danasty, grottoes here were first carved in 360 AD. At that time, a monk called Le Seng passed through the place and he saw the scene of 1000 golden buddhas. During the following 1000 years, hundreds of caves were carved on the steep rock and sand cliffs: all the caves took shape of honeycombs, linked by plank roads and ladders. 美丽的黄昏Life is only about neither joy nor pain. It is the concomitance and relativety that joy and pain exist.
Joy is like a piece of cloud which is light while the pain is like the dark ones, pushing down your life. They two overlap high above your sky, standing for your joy and pain coming through your life. And when you are aging with your success, thus a splendid dusk will turn into your eyes. 原文如下(没有上下文)
生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的。 快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云,这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,在“夕阳无限好”的时候,就给你造成一个美丽的黄昏。 4/11/2008 翻译除草Julie贴了一篇关于清明的文章,见回帖的人说看不懂,顿时来了翻译瘾。
毫无疑问,清明节是中国最重要的节日之一。今年的清明节是个星期五,从今年开始,清明节被划为国家法定节假日,因此工人和学生都可以放假一天来庆祝这个节日。 汉语的“清明”一词原指“清澈,明亮”。许多年来,每到清明这一节日,人们都会悼念祖先或是缅怀已故的亲人,到他们的坟前祭拜。因此,清明节也被视作扫墓日。这种古老的习俗被一直延续至今。在清明节期间,人们清扫祖先的坟墓,焚香点蜡并且供奉祭品还有鲜花。 然而清明节并不仅仅是寄托哀思的节日。它更标志着春天的到来。按农历来算,清明节是一年24节气当中标志着由冬季转入春季的一个节气。清明之后天气转暖,雨水增多,一切都焕然一新。因此,无论是春耕还是一家人外出欣赏春天的美景,清明都是个绝好的时节。
中国民俗协会的一位教授为我们讲述了清明节传统的庆祝方式。经历了漫长而严寒的冬季,人们在这一节日走向户外感受暖暖春意。它不仅寄托了人们的哀思,同时也如时为人们展现出一个新季节,一种新生活以及新的希望。放风筝也是庆祝清明节的一个重要环节。人们将风筝放上蓝天,借此传达他们对已逝亲人的怀念和祈祷。早先时候,人们尽力将风筝放到最高,再放手让风筝自由飞翔。他们认为,放飞的风筝能带走他们的病痛和霉运。因此人们在清明节通常都要放风筝,以祈求健康,快乐以及好运。
原文如下: The Qingming Festival is one of the most important traditional festivals in China. Sure it is. This year's Qingming Festival fell on Friday. Starting this year, the festival has been designated as a legal public holiday, so people can take a day off work or study to observe the festival. In Chinese, the word Qingming means "pure brightness." For ages, the Qingming Festival has been an important occasion for Chinese people to pay respect to their ancestors and commemorate departed family members. People traditionally mourn the deceased at their tombs on the day of Qingming, so the festival is also known as Tomb-Sweeping Day.The ancient custom has been passed down to this day. During the festival season, people visit the graves of their ancestors to clear their tombs, light incense, and make offerings of food and flowers. But the Qingming Festival is not just a day of sorrow. It also marks the coming of spring. According to the Chinese lunar calendar, the day of Qingming is one of the 24 seasonal division points to represent the transition from winter to spring. After the festival, the weather gets warm, rainfall increases, and everything is refreshed. Therefore, the festival is also considered the time for spring plowing and family outings to enjoy the beautiful spring scenery. A professor from the China Folklore Society tells us how the Qingming Festival is traditionally celebrated. The festival is a time for people to go out in the country to embrace the warm spring after a long, cold winter. It balances grief with the promise of a new season, new life, and new hope. Kite flying is also an important part of the festival. By flying kites high in the sky, people convey their deep remembrance and prayers for their deceased family members. In the old days, people often flew their kites as high as possible, then let go off the string. They believed the freed kite would carry their illnesses and bad fortune far away. So the kite is traditionally flown at the Qingming Festival to express people's wishes for health, happiness and good luck. |
|
|